Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/18160
Tipo do documento: Tese
Título: Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf: uma farsa modernista em tradução
Título(s) alternativo(s): Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf: a Modernist Farce in Translation
Autor: Sousa, Victor Santiago 
Primeiro orientador: Pinho, Davi Ferreira de
Primeiro membro da banca: Monteiro, Maria Conceição
Segundo membro da banca: Antunes, Maria Alice Gonçalves
Terceiro membro da banca: Oliveira, Maria Aparecida de
Quarto membro da banca: Fagundes, Patricia Marouvo
Resumo: Esta tese apresenta um estudo e uma tradução original das duas versões da farsa modernista Freshwater: a Comedy (1923; 1935) - doravante Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf -, único experimento teatral assinado pela escritora inglesa Virginia Woolf (1882-1941), cujo texto ainda não conta com uma tradução brasileira. Seja devido às ressalvas da própria escritora acerca do valor de sua peça ou ao fato de ter sido escrita para entreter amigos em uma noite de festa, Freshwater não figura como objeto de análise crítica na maioria dos estudos dedicados à obra de Woolf. É consenso da crítica especializada que a obra de Woolf coaduna o estético e o político (GOLDMAN, 1998; FROULA, 2005; SELLERS, 2010; PINHO, 2015; OLIVEIRA, 2020) e que seus textos modernistas, assim como brincadeiras e experimentos performáticos, questionam verdades estanques do pensamento ocidental no que tange a questões de gênero, classe e raça. É objetivo deste estudo, então, ler as linguagens experimentais de Bloomsbury (GOLDMAN, 2004; PINHO, 2015) a partir de um olhar contemporâneo (WOOLF, 1925b; AGAMBEN, 2009a) e inserir Freshwater nesses debates, visto que, apesar de estar alinhada com o projeto artístico e político de Woolf, esta farsa ainda ocupa um lugar marginal nos estudos dedicados à vida e obra da autora. Além disso, em consonância com estudos críticos sobre a teatralidade modernista (FARFAN, 2004; KOPPEN, 2009; PUTZEL, 2012), pretendemos explorar a escrita dramática de Woolf, que articula atos performáticos de riso e deboche (BERGSON, 1900; WOOLF, 1905c; PINHO, 2020b) a fim de corrigir e desestabilizar sentidos. Por fim, esta tese, além de contar com uma tradução anotada das duas versões da referida farsa, apresenta também comentários sobre adaptações experimentais realizadas nos EUA, França e Brasil, levando em consideração que Freshwater ganhou mais destaque nos palcos do que em estudos teóricos.
Abstract: This doctoral dissertation offers a study and an original translation of the two versions of the Modernist farce Freshwater: a Comedy (1923;1935) – hereafter Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf –, the only theatrical experiment written by the English writer Virginia Woolf (1882-1941), whose text has not been translated into Brazilian Portuguese yet. Be it due to the writer’s own concerns about the value of her play or to the fact that it was written to entertain friends at a party, Freshwater does not appear as an object of critical analysis among most of the studies dedicated to Virginia Woolf. It is a consensus among scholars that Woolf’s writings align aesthetics with politics (GOLDMAN, 1998; FROULA, 2005; SELLERS, 2010; PINHO, 2015; OLIVEIRA, 2020) and that her modernist writings, as well as her hoaxes and experimental performances, call into question so called absolute truths of Western thought in relation to gender, class and race. Thus, this study aims at thinking through the experimental languages of Bloomsbury (GOLDMAN, 2004; PINHO, 2015) from a contemporary perspective (WOOLF, 1925b; AGAMBEN, 2009a) in order to include Freshwater in these conversations, for, despite being in accordance with Woolf’s political and aesthetic project, this farce still occupies a marginal place in critical debates. Furthermore, aligning itself with modernist theatricality studies (FARFAN, 2004; KOPPEN, 2009; PUTZEL, 2012), this dissertation also intends to unpack the dramatic quality of Woolf’s writings, which articulate performative acts of laughter and mockery (BERGSON, 1900; WOOLF, 1905c; PINHO, 2020b) in order to correct and cast doubt over meanings. Finally, besides the first annotated translation of the two versions of the referred farce, this dissertation also offers critical comments on experimental adaptations of Woolf’s play produced in the USA, France and Brazil, since Freshwater has attracted more attention from stage productions than from theoretical research.
Palavras-chave: Modernist farce
Virginia Woolf
Freshwater
Farsa modernista
Bloomsbury
Teatro
Theatre
Woolf, Virginia, 1882-1941 – Crítica e interpretação
Woolf, Virginia, 1882-1941. Freshwater
Teatro inglês – História e crítica
Tradução e interpretação na literatura
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Sigla da instituição: UERJ
Departamento: Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Citação: SOUSA, Victor Santiago. Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf: uma farsa modernista em tradução. 2022. 279 f. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2022.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/18160
Data de defesa: 28-Jun-2022
Aparece nas coleções:Doutorado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Tese - Victor Santiago Sousa - 2022 - Completa.pdf6,73 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.