Compartilhamento |
![]() ![]() |
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/18160
Tipo do documento: | Tese |
Título: | Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf: uma farsa modernista em tradução |
Título(s) alternativo(s): | Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf: a Modernist Farce in Translation |
Autor: | Sousa, Victor Santiago ![]() |
Primeiro orientador: | Pinho, Davi Ferreira de |
Primeiro membro da banca: | Monteiro, Maria Conceição |
Segundo membro da banca: | Antunes, Maria Alice Gonçalves |
Terceiro membro da banca: | Oliveira, Maria Aparecida de |
Quarto membro da banca: | Fagundes, Patricia Marouvo |
Resumo: | Esta tese apresenta um estudo e uma tradução original das duas versões da farsa modernista Freshwater: a Comedy (1923; 1935) - doravante Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf -, único experimento teatral assinado pela escritora inglesa Virginia Woolf (1882-1941), cujo texto ainda não conta com uma tradução brasileira. Seja devido às ressalvas da própria escritora acerca do valor de sua peça ou ao fato de ter sido escrita para entreter amigos em uma noite de festa, Freshwater não figura como objeto de análise crítica na maioria dos estudos dedicados à obra de Woolf. É consenso da crítica especializada que a obra de Woolf coaduna o estético e o político (GOLDMAN, 1998; FROULA, 2005; SELLERS, 2010; PINHO, 2015; OLIVEIRA, 2020) e que seus textos modernistas, assim como brincadeiras e experimentos performáticos, questionam verdades estanques do pensamento ocidental no que tange a questões de gênero, classe e raça. É objetivo deste estudo, então, ler as linguagens experimentais de Bloomsbury (GOLDMAN, 2004; PINHO, 2015) a partir de um olhar contemporâneo (WOOLF, 1925b; AGAMBEN, 2009a) e inserir Freshwater nesses debates, visto que, apesar de estar alinhada com o projeto artístico e político de Woolf, esta farsa ainda ocupa um lugar marginal nos estudos dedicados à vida e obra da autora. Além disso, em consonância com estudos críticos sobre a teatralidade modernista (FARFAN, 2004; KOPPEN, 2009; PUTZEL, 2012), pretendemos explorar a escrita dramática de Woolf, que articula atos performáticos de riso e deboche (BERGSON, 1900; WOOLF, 1905c; PINHO, 2020b) a fim de corrigir e desestabilizar sentidos. Por fim, esta tese, além de contar com uma tradução anotada das duas versões da referida farsa, apresenta também comentários sobre adaptações experimentais realizadas nos EUA, França e Brasil, levando em consideração que Freshwater ganhou mais destaque nos palcos do que em estudos teóricos. |
Abstract: | This doctoral dissertation offers a study and an original translation of the two versions of the Modernist farce Freshwater: a Comedy (1923;1935) – hereafter Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf –, the only theatrical experiment written by the English writer Virginia Woolf (1882-1941), whose text has not been translated into Brazilian Portuguese yet. Be it due to the writer’s own concerns about the value of her play or to the fact that it was written to entertain friends at a party, Freshwater does not appear as an object of critical analysis among most of the studies dedicated to Virginia Woolf. It is a consensus among scholars that Woolf’s writings align aesthetics with politics (GOLDMAN, 1998; FROULA, 2005; SELLERS, 2010; PINHO, 2015; OLIVEIRA, 2020) and that her modernist writings, as well as her hoaxes and experimental performances, call into question so called absolute truths of Western thought in relation to gender, class and race. Thus, this study aims at thinking through the experimental languages of Bloomsbury (GOLDMAN, 2004; PINHO, 2015) from a contemporary perspective (WOOLF, 1925b; AGAMBEN, 2009a) in order to include Freshwater in these conversations, for, despite being in accordance with Woolf’s political and aesthetic project, this farce still occupies a marginal place in critical debates. Furthermore, aligning itself with modernist theatricality studies (FARFAN, 2004; KOPPEN, 2009; PUTZEL, 2012), this dissertation also intends to unpack the dramatic quality of Woolf’s writings, which articulate performative acts of laughter and mockery (BERGSON, 1900; WOOLF, 1905c; PINHO, 2020b) in order to correct and cast doubt over meanings. Finally, besides the first annotated translation of the two versions of the referred farce, this dissertation also offers critical comments on experimental adaptations of Woolf’s play produced in the USA, France and Brazil, since Freshwater has attracted more attention from stage productions than from theoretical research. |
Palavras-chave: | Virginia Woolf Freshwater Farsa modernista Bloomsbury Teatro Modernist farce Theatre Woolf, Virginia, 1882-1941 – Crítica e interpretação Woolf, Virginia, 1882-1941. Freshwater Teatro inglês – História e crítica Tradução e interpretação na literatura |
Área(s) do CNPq: | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
Sigla da instituição: | UERJ |
Departamento: | Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras |
Programa: | Programa de Pós-Graduação em Letras |
Citação: | SOUSA, Victor Santiago. Freshwater: uma comédia de Virginia Woolf: uma farsa modernista em tradução. 2022. 279 f. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2022. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/18160 |
Data de defesa: | 28-Jun-2022 |
Aparece nas coleções: | Doutorado em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tese - Victor Santiago Sousa - 2022 - Completa.pdf | 6,73 MB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.