Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/18582
Tipo do documento: Dissertação
Título: Autotradução no Brasil: o caso da poesia bilíngue de Paulo Henriques Britto
Título(s) alternativo(s): Self-translation in Brazil: the case of Paulo Henriques Britto’s bilingual poetry
Autor: Vianna, Thais Abreu 
Primeiro orientador: Antunes, Maria Alice Gonçalves
Primeiro membro da banca: Pinho, Davi Ferreira de
Segundo membro da banca: Nodari, Janice Inês
Resumo: A presente pesquisa surgiu de discussões entre um grupo de discentes participantes do projeto de extensão FORTRALIT do Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, interessados em entender sobre o campo tradutório e sobre o papel do tradutor. Ao compreender que há diversos ramos dentro da área dos Estudos de Tradução, este trabalho se encaminhou para investigar a prática autotradutória do poeta, tradutor e professor no Departamento de Letras da PUC-Rio, Paulo Henriques Britto. Foram selecionados poemas publicados e inéditos para que fossem feitas as análises cotejadoras, a fim de entender as escolhas tradutórias tomadas quando o tradutor e o autor são a mesma pessoa. Nossa base teórica tem como suporte a pesquisa feita pela professora de Língua Inglesa e Tradução, Simona Anselmi, da Universidade Católica do Sagrado Coração, em Milão, que pode ser encontrada em sua obra intitulada On Self-translation: an exploration in self-translator’s teloi and strategies (2012). Nessa pesquisa, ela divide as motivações autotradutórias em quatro macro categorias a fim de nos ajudar a entender o telos, isto é, a finalidade e o objetivo, por trás da autotradução. Nosso trabalho está dividido em quatro capítulos, a saber, o primeiro, que traz uma breve introdução sobre a atividade autotradutória; o segundo, que apresenta as investigações sobre a presença de alguns autotradutores na literatura brasileira buscando entender suas motivações; o terceiro, dedicado integralmente ao nosso objeto de pesquisa, Paulo Henriques Britto; e o quarto, dedicado às análises dos poemas autotraduzidos. Acreditamos que, apesar de diversas vezes o autotradutor agir de uma maneira mais desprendida nas tomadas de decisões durante o ato tradutório (ANSELMI, 2012, p. 21), uma vez que se trata de seu próprio trabalho, nos foi mostrado, em nossas análises, que não há arbitrariedades. As escolhas são baseadas no que o autotradutor julga mais pertinente ao se aproximar do primeiro texto - também chamado de texto original.
Abstract: The present research arose from discussions among a group of students participating in the extramural project called "FORTRALIT" at the Languages and Literatures Institute of the Rio de Janeiro State University, who were interested in understanding the field of translation and the role of the translator. By understanding that there are several branches within the Translation Studies field, this work set out to investigate the self-translation practice of the poet, translator, and professor at the Department of Letters of PUC-Rio, Paulo Henriques Britto. Published and unpublished poems were selected for comparative analyses in order to understand the translation choices made when the translator and the author are the same person. Our theoretical support is based on the research done by Simona Anselmi, professor of English Language and Translation at the Catholic University of the Sacred Heart in Milan, which can be found in her work entitled On Self-translation: an exploration in self-translator's teloi and strategies (2012). In this research, she classifies self-translation motivations into four macro categories in order to help us understand the telos, that is, the purpose and goal, behind self-translation. Our work is divided into four chapters: the first one contains a brief introduction to the activity of self-translation; the second one mentions the investigations on the presence of some self-translators in Brazilian literature seeking to understand their motivations; the third one is entirely dedicated to our research object, Paulo Henriques Britto; and the fourth one presents the analyses of the self-translated poems. We believe that although several times the self-translator acts in a more detached way when making decisions during the translation act (ANSELMI, 2012, p. 21) since it is his own work, it was shown to us in our analyses that there is no arbitrariness. The choices are based on what the self-translator deems most pertinent when approaching the first text - also called the original text.
Palavras-chave: Translation
Self-translation
Poetry
Tradução
Autotradução
Paulo Henriques Britto
Poesia
Tradução e interpretação
Britto, Paulo Henriques, 1951- - Crítica e interpretação
Poesia brasileira – História e crítica
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Sigla da instituição: UERJ
Departamento: Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Citação: VIANNA, Thais Abreu. Autotradução no Brasil: o caso da poesia bilíngue de Paulo Henriques Britto. 2022. 83 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2022.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/18582
Data de defesa: 16-Ago-2022
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertacao - Thais Abreu Vianna - 2022 - Completa.pdf1,15 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.