Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/21486
Tipo do documento: Tese
Título: Traduções de Machado de Assis na Argentina (1905-2019): alguns aspectos textuais, paratextuais e contextuais
Título(s) alternativo(s): Traducciones de Machado de Assis en Argentina (1905-2019): algunos aspectos textuales, paratextuales y contextuales
Translations in Argentina (1905-2019): some textual, paratextual and contextual aspects
Autor: Restom, Débora Garcia 
Primeiro orientador: Krause, Gustavo Bernardo Galvão
Primeiro membro da banca: Ribas, Maria Cristina Cardoso
Segundo membro da banca: Silva, Felipe Bastos Mansur da
Terceiro membro da banca: Carneiro, Teresa Dias
Quarto membro da banca: Martins, Márcia do Amaral Peixoto
Resumo: Esta pesquisa busca investigar, a partir de um corpus constituído por algumas traduções da obra ficcional de Machado de Assis publicadas na Argentina entre 1905 e 2019, a função dada a elas no contexto cultural de chegada, em quatro momentos distintos: um primeiro período (1905-1935), em que houve o surgimento da imprensa de massas e o crescimento do público leitor; um segundo período (1939-1958), em que a indústria editorial passou por uma grande expansão; um terceiro período (1971-1979), em que vários regimes ditatoriais ocorreram em toda a América Latina, afetando a atividade editorial; e um quarto período (1992-2019), em que houve, como resposta a um processo de concentração e globalização, uma eclosão de editoras independentes. Em cada um dos momentos recortados, a abordagem focalizou, em primeiro lugar, o contexto da importação, principalmente a intermediação de diversos agentes da tradução, tais como editores, tradutores, ilustradores, críticos, atores estatais; em segundo lugar, os paratextos, incluindo a ilustração da capa, entendida como transposição intermidiática; em terceiro lugar, o próprio texto traduzido. Alguns dos aspectos analisados nos três níveis de abordagem dizem respeito aos critérios de seleção dos textos traduzidos, ao modo como a obra foi apropriada, à visibilidade do tradutor no paratexto, à relação dos textos traduzidos com as ilustrações, a algumas estratégias de tradução referentes, por exemplo, à onomástica, à falta de item lexical equivalente na língua-alvo, ao nível de linguagem. Os aportes teóricos utilizados são oriundos da Teoria dos Polissistemas, desenvolvida por Even-Zohar; do conceito de normas tradutórias, de Toury; das noções de reescrita e de patronagem, de Lefevere; da Sociologia da Tradução, na linha de Heilbron, Sapiro e Casanova; da Teoria do Paratexto, de Genette, e do Paratexto do Livro Traduzido, de Gerber, Pellatt, Carneiro e Batchelor; de algumas ferramentas dos Estudos da Intermidialidade, de Clüver e Rajewsky. Por meio dessas análises, verificou-se que a função dada às traduções da obra ficcional de Machado de Assis no sistema literário argentino variou, segundo a atuação dos diversos agentes, entre a pedagógica, de entretenimento, identitária, ideológica e estética
Abstract: Esta investigación busca estudiar, a partir de un corpus constituido por algunas traducciones de la obra ficcional de Machado de Assis publicadas en Argentina entre 1905 y 2019, la función dada a ellas en el contexto cultural de llegada, en cuatro momentos distintos: un primer período (1905-1935), en que hubo el surgimiento de la prensa de masas y el crecimiento del público lector; un segundo período (1939-1958), en que la industria editorial pasó por una gran expansión; un tercer período (1971-1979), en que varios regímenes dictatoriales ocurrieron en toda América Latina, afectando la actividad editorial; y un cuarto período (1992-2019), en que hubo como respuesta a un proceso de concentración y globalización, una eclosión de editoriales independientes. En cada uno de los momentos seleccionados, el abordaje focalizó, en primer lugar, el contexto de la importación principalmente la intermediación de diversos agentes de la traducción, tales como editores, traductores, ilustradores, críticos, actores estatales; en segundo lugar, los paratextos, incluyendo la ilustración de la tapa, entendida como transposición intermediática; en tercer lugar, el propio texto traducido. Algunos de los aspectos analizados en los tres niveles de abordaje se refieren a los criterios de selección de los textos traducidos, al modo como la obra fue apropiada, a la visibilidad del traductor en el paratexto, a la relación de los textos traducidos con las ilustraciones, a algunas estrategias de traducción referentes, por ejemplo, a la onomástica, a la falta de ítem lexical equivalente en la lengua de llegada, al nivel de lenguaje. Los aportes teóricos utilizados son oriundos de la Teoría de los Polisistemas, desarrollada por Even-Zohar; del concepto de normas de la traducción, de Toury; de las nociones de reescritura y de patronazgo, de Lefevere; de la Sociología de la Tradución, en la línea de Heilbron, Sapiro e Casanova; de la Teoría del Paratexto, de Genette, y del Paratexto del Libro Traducido, de Gerber, Pellatt, Carneiro e Batchelor; de algunas herramientas de los Estudios de la Intermedialidad, de Clüver y Rajewsky. Por medio de esos análisis, se verificó que la función dada a las traducciones de la obra ficcional de Machado de Assis en el sistema literario argentino varió, según la actuación de los diversos agentes, entre la pedagógica, de entretenimiento, identitaria, ideológica y estética
This research seeks to investigate, based on a corpus made up of some translations of Machado de Assis’ fictional work published in Argentina between 1905 and 2019, the function given to them in the cultural context of arrival, in four distinct moments: a first period (1905 -1935), in which there was the emergence of the mass press and the growth of the reading public; a second period (1939-1958), in which the publishing industry underwent a great expansion; a third period (1971-1979), in which several dictatorial regimes occurred throughout Latin America, affecting editorial activity; and a fourth period (1992-2019), in which, as a response to a process of concentration and globalization, there was an outbreak of independent publishers. In each of the moments highlighted, the approach focused, firstly, on the context of import, mainly the intermediation of various translation agents, such as editors, translators, illustrators, critics, state actors; secondly, the paratexts, including the cover illustration, understood as an intermedial transposition; thirdly, the translated text itself. Some of the aspects analyzed in the three levels of approach concern the selection criteria for translated texts, the way in which the work was appropriated, the visibility of the translator in the paratext, the relationship between the translated texts and the illustrations, some translation strategies such as onomastics, the lack of equivalent lexical item in the target language, the language level. The theoretical contributions used come from the Polysystem Theory, developed by Even-Zohar; the concept of translation standards, by Toury; the notions of rewriting and patronage, by Lefevere; the Sociology of Translation, along the lines of Heilbron, Sapiro and Casanova; the Theory of the Paratext, by Genette, and the Paratext of the Translated Book, by Gerber, Pellatt, Carneiro and Batchelor; some tools from Intermediality Studies, by Clüver and Rajewsky. Through these analyses, it was verified that the function given to translations of Machado de Assis’ fictional work in the Argentine literary system varied, depending on the actions of the different agents, between pedagogical, entertainment, identity, ideological and aesthetic
Palavras-chave: Machado de Assis
Argentina
Estudos descritivos da tradução
Sociologia da tradução
Tradução e interpretação na literatura
Assis, Machado de, 1839-1908. - Tradução para o espanhol
Assis, Machado de, 1839-1908. - Crítica e interpretação
Paratexto
Sociolinguística
Estudios descriptivos de la traducción
Sociología de la traducción
Descriptive translation studies
Sociology of translation
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Sigla da instituição: UERJ
Departamento: Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Citação: RESTOM, Débora Garcia. Traduções de Machado de Assis na Argentina (1905-2019): alguns aspectos textuais, paratextuais e contextuais. 2023. 273 f. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2023.
Tipo de acesso: Acesso Embargado
URI: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/21486
Data de defesa: 14-Dez-2023
Aparece nas coleções:Doutorado em Letras



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.