| Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/24920| Tipo do documento: | Dissertação |
| Título: | Livros Brancos Iridescentes: Políticas da Tradução na República Popular da China |
| Título(s) alternativo(s): | White Papers, "Iridescentes": Polítics of translation at the People's Republic of China |
| Autor: | Augusto, Sofia Bastos Pontieri ![]() |
| Primeiro orientador: | Lessa, Mônica Leite |
| Primeiro membro da banca: | Oliveira, Alana Camoça Gonçalves de |
| Segundo membro da banca: | Florentino Neto, Antonio |
| Terceiro membro da banca: | Montenegro, Renan Holanda |
| Resumo: | Esta dissertação analisa como as traduções influenciam na constituição dos Livros Brancos da China, da versão em língua chinesa para a versão em língua inglesa. A autora articula este objetivo geral com uma reflexão sobre desafios, alcances e limitações das publicações desses documentos por parte da República Popular da China (RPC). A partir das provocações teórico-metodológicas das Políticas da Tradução nas Relações Internacionais, a autora considera os processos de desconceitualização e transformação que ocorrem nas traduções, para questionar sobre como elas influenciam a interpretação dos referenciais da cultura e filosofia chinesas, presentes na versão em língua chinesa dos Livros Brancos selecionados para análise em 26 de setembro de 2023. Nisso, observou que a tradução influencia na constituição e conteúdo do White Paper da RPC correspondente. A principal pergunta desta dissertação é: Como esses referenciais chineses, presentes na versão em língua chinesa dos Livros Brancos selecionados, ocorrem na sua tradução em inglês? A metodologia da pesquisa consistiu numa pesquisa documental, associada à análise da tradução de conceitos, amparada pela pesquisa bibliográfica nas referências contemporâneas de filosofia chinesa, historiadores voltados para a história da região nos séculos XIX a XXI, e nas produções teórico-ideológicas vinculadas ao Partido Comunista Chinês. Como resultado, a autora notou que o Livro Branco em língua chinesa analisado é teoricamente embasado nos princípios da tradição político-cultural chinesa, conforme revisitada no Socialismo com Características Chinesas, e a partir disso se apresenta a proposta para a humanidade com futuro compartilhado; porém na versão traduzida em inglês esse embasamento teórico não transparece, pelos processos de desconceitualização e transformação que passam os conceitos e noções da filosofia chinesa. Como contribuição para o campo a autora ressalta a importância das produções de conhecimento da China, antiga e contemporânea, que desdobram na sua tradição político-cultural, assim como da análise das traduções interculturais, nas Relações Internacionais, ao apresentar possibilidades metodológicas de análise pouco explorada nas pesquisas qualitativas da área, e constituir uma nova tipologia de classificação de dados, as traduções de conceitos, nesta pesquisa. |
| Abstract: | The present dissertation analyses how translations influence the constitution of the White Papers of China, from their Chinese language version to their English language version. The Author articulates this general objective with a reflection on the challenges, reach and limitations of those publications by the People's Republic of China (PRC). Starting from the theoretical-methodological provocations of Translation Policies in International Relations, the author considers the processes of deconceptualization and transformation that occur in translations, to question how they influence the interpretation of references from Chinese culture and philosophy, present in the Chinese language version of the White Papers selected for analysis, published on September 26, 2023. From this, she observed that translation influences the constitution and content of the PRC's corresponding White Papers. The main question of this dissertation is: How do these Chinese references, present in the Chinese language version of the selected White Papers, occur in their English translation? The research methodology consists in documentary research, associated to the analysis of concepts translations, sustained by bibliographic research in contemporary references on Chinese philosophy, researchers focused on the history of China from the 19th to the 21st centuries, and in theoretical-ideological productions linked to the Chinese Communist Party. As result, the author noticed that the White Paper in Chinese language is theoretically based on the Chinese political-cultural tradition principles, as revisited in Socialism with Chinese Characteristics, and upon this the proposal for humanity with a shared future is presented; however, in the English translated version, this theoretical basis does not come through, due the processes of deconceptualization and transformation that concepts and notions of Chinese philosophy undergo. As a contribution to the field, the author highlights the importance of the production of knowledge in China, both ancient and contemporary, which unfolds in its political-cultural tradition, and of the analysis of intercultural translations, in International Relations, by presenting methodological possibilities of analysis little explored in qualitative research from the area, and constituting a new typology of data classification, the translations of concepts, in this research. |
| Palavras-chave: | Livros Brancos Tradução de conceitos Filosofia chinesa Políticas da tradução nas Relações Internacionais White Papers Translation of concepts Chinese philosophy Politics of translation in International Relations |
| Área(s) do CNPq: | OUTROS::RELACOES INTERNACIONAIS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Instituição: | Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
| Sigla da instituição: | UERJ |
| Departamento: | Centro de Ciências Sociais::Instituto de Filosofia e Ciências Humanas |
| Programa: | Programa de Pós-Graduação em Relações Internacionais |
| Citação: | PONTIERI, S. B. P. A. Livros Brancos Iridescentes: Políticas da tradução na República Popular da China. 2025. 293 f. Dissertação (Mestrado em Relações Internacionais) – Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2025. |
| Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/24920 |
| Data de defesa: | 9-Jul-2025 |
| Aparece nas coleções: | Mestrado em Relações Internacionais |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Dissertação - Sofia Bastos Pontieri Augusto - 2025 - Completa.pdf | 5,2 MB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.

