Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6120
Tipo do documento: Tese
Título: Até agora: tradução e reflexão do modo-de-significar o universo literário de Agnon
Título(s) alternativo(s): Until now: translation and reflection of the way-of-meaning Agnon literary universe
Autor: Sender, Toba 
Primeiro orientador: Krause, Gustavo Bernardo Galvão
Primeiro membro da banca: Pinto, Silvia Regina
Segundo membro da banca: Oliveira, Ana Lúcia Machado de
Terceiro membro da banca: Bastos, Adauri Silva
Quarto membro da banca: Bines, Rosana Kohl
Resumo: Considerando as dificuldades e implicações da tradução de obras literárias, a proposta da tese é apresentar o ato da tradução como uma forma de criação/recriação no novo idioma, mantendo-se, muito além do conteúdo narrativo, a impressão, a forma, o estilo, o tom e a estética do texto original. A tese contém a tradução hebraico-português de uma novela de Shai Agnon (Prêmio Nobel de Literatura, 1966) e um prefácio em que a obra é contextualizada em termos do autor e em termos histórico-culturais da época e lugar a que se refere. O prefácio inclui também uma reflexão a respeito de algumas teorias da tradução, num diálogo comparativo entre Benjamin e Flusser, e um argumento de Haroldo de Campos a respeito da tradução como criação literária. Por fim, mas não nessa ordem, uma análise da novela traduzida, indicando traços do estilo do autor, suas fontes de inspiração e sua inserção na obra como um todo
Abstract: Considering the difficulties and implications of translating literary compositions, the proposal of this thesis is to present the act of translation as a mean of creation/re-creation in the new language, keeping impression, form, style, tone and aesthetic of the original text, beyond the narrative content. The thesis is the hebrew-portuguese translation of a Shai Agnon (Literature Nobel Prize Award winner, 1966) novel and a preface in which the composition is contextualized in author terms and in historic-cultural of that time and place terms. The preface also includes a reflection regarding some translation theories, in a comparative dialogue between Benjamin and Flusser, and an argument of Haroldo de Campos regarding translation as a literary creation. In the end, but not in this order, an analysis of the translated novel, indicating traces of the author style, his inspiration sources and his insertion in the composition as a whole
Palavras-chave: Translation
Shai Agnon
Walter Benjamin
Vilém Flusser
Haroldo de Campos
Tradução
Shai Agnon
Walter Benjamin
Vilém Flusser
Haroldo de Campos
Agnon, Shmuel Yosef, 1888-1970 Traduções para o português
Agnon, Shmuel Yosef, 1888-1970 Crítica e interpretação
Tradução e interpretação
Análise do discurso literário
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Idioma: por
País: BR
Instituição: Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Sigla da instituição: UERJ
Departamento: Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Citação: SENDER, Toba. Até agora: tradução e reflexão do modo-de-significar o universo literário de Agnon. 2008. 171 f. Tese (Doutorado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6120
Data de defesa: 12-Ago-2008
Aparece nas coleções:Doutorado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
Toba Sender_doutorado.pdf646,97 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.