Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189
Tipo do documento: Tese
Título: Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
Título(s) alternativo(s): Diskursive strukturen: die Referenzierung in den angepassten Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm
Autor: Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro 
Primeiro orientador: Abreu, Maria Teresa Tedesco Vilardo
Primeiro membro da banca: Pereira, Maria Teresa Gonçalves
Segundo membro da banca: Ribeiro, Alexandre do Amaral
Terceiro membro da banca: Armbruster, Claudius
Quarto membro da banca: Rondinini, Roberto Botelho
Resumo: Esta tese baseia-se na construção do objeto discursivo no texto literário com foco na referenciação nas traduções adaptadas em português ao público infantojuvenil dos contos dos Irmãos Grimm (Kinder-und Hausmärchen). Esse interesse surgiu ao se perceber a variedade referencial de uma versão para outra de um mesmo conto traduzido no Brasil. Por esse motivo, foram selecionados 15 contos, disponíveis em seis traduções adaptadas, totalizando 40 textos analisados. Sob a ótica de sua processualidade, foi analisada, neste corpus, a função discursiva do fenômeno argumentativo da referenciação a partir do ponto de vista do tradutor e do contexto sócio histórico em que esses contos foram traduzidos. Para tanto, essa análise focou na comparação entre as cadeias de referenciação do corpus selecionado, partindo da sequência narrativa para os elementos da narração ao se investigarem as formas referenciais na construção do texto. A análise comparativa possibilitou identificar a pertinência da referenciação no gênero textual para o encadeamento dos fatos e a progressão discursiva no texto bem como a manutenção temática e a sequenciação no ciclo narrativo (TEDESCO, 2012). Sob o viés da Linguística Textual, os resultados obtidos comprovaram também que o sentido do objeto discursivo é construído a partir do texto, no curso da interação (KOCH, 1995), e da materialidade linguística constitutiva do texto, como pistas para a análise da enunciação (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Esses resultados sinalizaram que, mais do que uma questão estilística do tradutor adaptador, o recurso linguístico da referenciação nesses contos ressalta a concepção interacionista sociodiscursiva da linguagem (BRONKART, 2012) e tem a pretensão de contribuir para a interpretação dos dados e do contexto sociocognitivo a partir da estrutura do gênero textual e discursivo (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992) resultado que evidencia a performance do referente no percurso do encadeamento referencial. Nessa perspectiva, as estratégias metodológicas nas categorias de análise desta pesquisa serviram de ferramentas importantes para reunir os estudos do discurso e da argumentação, a fim de refletir acerca da interface entre eles no texto narrativo, destacando a orientação argumentativa do tradutor adaptador no discurso literário. A partir dessa concepção interacionista sociodiscursiva do texto, esta tese contribui para os estudos voltados ao entendimento da função textual (MARCUSCHI, 2004) e dos tipos de relações semânticas e pragmáticas que as conexões assumem em um texto no contexto sociocognitivo em que é produzido (VAN DIJK, 2010), fornecendo uma metodologia de análise voltada para a referenciação no domínio discursivo do texto
Abstract: Diese Doktorarbeit basiert auf die Erstellung des diskursiven Gegenstands im literarischen Text, mit Schwerpunkt auf der Referenzierung in den Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm in die portugiesische Sprache, die für Kinder und Jugendliche angepasst sind. Dieses Interesse entstand, als man die referenzielle Vielfalt von einer Fassung zur anderen eines gleichen Märchens, das in Brasilien übersetzt wurde, wahrgenommen hat. Aus diesem Grund wurden 15 Märchen ausgewählt, die in sechs angepassten Übersetzungen verfügbar sind. Insgesamt wurden 40 Texte analysiert. Aus der Sicht dieses Verfahrens wurde die diskursive Funktion vom argumentativen Phänomen der Referenzierung nach Ansicht des Übersetzers und des sozialen und historischen Kontextes analysiert, in dem diese Märchen übersetzt wurden. Zu diesem Zweck hat diese Analyse auf den Vergleich zwischen den Referezierungsketten vom ausgewählten Korpus fokussiert, indem es von der Erzählsequenz bis zu den Elementen der Erzählung geht, wenn man die referenziellen Formen bei der Texterstellung untersucht. Die vergleichende Analyse hat die Relevanz der Referenzierung in der Textgattung für die Verkettung der Tatsachen und das diskursive Fortschreiten im Text ermöglicht zu identifizieren, sowie die thematische Aufrechterhaltung und die Sequenzierung im Erzählzyklus (TEDESCO, 2012). Nach Ansicht der Textlinguistik bewiesen die Ergebnisse, dass der Sinn des diskursiven Objekts im Verlauf der Interaktion aus dem Text (KOCH, 1995) und der konstitutiven linguistischen Textmaterialität hergestellt ist, wie Tipps für die Diskursanalyse (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Diese Ergebnisse haben gezeigt, dass der linguistische Hilfsmittel der Referenzierung in diesen Märchen nicht nur die stilistische Frage des Übersetzers betont, sondern auch die interaktionistische sozialdiskursive Auffassung der Sprache (BRONKART, 2012). Außerdem hat dieser Hilfsmittel vor, die Interpretation der Tatsachen und des sozialkognitiven Kontextes zu beitragen, ausgehend von der Struktur der Text- und Diskursgattung (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992). Dieses Ergebnis belegt die Leistung des Referenten im Verlauf der referenziellen Verkettung. In dieser Hinsicht dienten die methodologischen Strategien in den Analysekategorien dieser Forschung als wichtige Werkzeuge, um die Untersuchungen zu dem Diskurs und der Argumentation zu versammeln, damit man die Schnittstelle zwischen ihnen im erzählenden Text überlegt, indem man die argumentative Ausrichtung des Übersetzers im literarischen Diskurs hervorhebt. Ausgehend von dieser interaktionistischen sozialdiskursiven Auffassung des Textes, beiträgt diese Doktorarbeit zu den Forschungen in Bezug auf das Verständnis der Textfunktion (MARCUSCHI, 2004) und der verschiedenen Arten von semantischen und pragmatischen Zusammenhängen, die Verbindungen in einem Text im sozialkognitiven Kontext, in dem er hergestellt ist (VAN DIJK, 2010), übernehmen, indem man eine Analysemethodik über die Referenzierung nach Ansicht des diskursiven Textes anbietet
Palavras-chave: Märchen der Brüder Grimm
Referenzierung
Diskurs
Argumentativität
Angepassten Übersetzungen
Text und Kontext
Contos dos Irmãos Grimm
Referenciação
Discurso
Argumentatividade
Tradução adaptada
Texto e contexto
Grimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretação
Grimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretação
Contos infantojuvenis - Traduções
Referência (Linguística)
Análise do discurso literário
Tradução e interpretação
Sociolinguística
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA
Idioma: por
País: BR
Instituição: Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Sigla da instituição: UERJ
Departamento: Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Citação: PAES, Dayhane Alves Escobar Ribeiro. Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm. 2017. 250 f. Tese (Doutorado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189
Data de defesa: 13-Jun-2017
Aparece nas coleções:Doutorado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
Dayhane Alves Escobar Ribeiro Paes - Tese.pdf3,82 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.