Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855
Tipo do documento: Dissertação
Título: Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
Título(s) alternativo(s): Learner Translator Corpus: possible applications in a classroom of introductory translations studies
Autor: Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira 
Primeiro orientador: Antunes, Maria Alice Gonçalves
Primeiro membro da banca: Saliés, Tânia Mara Gastão
Segundo membro da banca: Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly
Resumo: Os estudos sobre Corpus de Aprendizes de Tradução (CAT) ainda estão em fases preliminares no Brasil, fazendo com que ainda haja um longo caminho a ser percorrido nessa área. Valendo-se dessa informação, esta dissertação visa a contribuir para a área de ensino e formação de tradutores através do desenvolvimento de um CAT na Universidade do Estado do Rio de Janeiro, na tentativa de preencher uma pequena parcela dessa lacuna. As teorias e pesquisas existentes com os Corpora de Aprendizes de Tradução foram elencadas e comentadas nesta dissertação. Para a construção desse CAT, chamado CATUERJ, foram compilados sete textos em inglês e oito traduções para o português feitas por tradutores aprendizes em formação no Escritório Modelo de Tradução da universidade. Esses textos foram divididos em dois subcorpora, denominados CATUERJ-Ing e CATUERJ-Tra, respectivamente. Eles foram alinhados em nível de frases com auxílio de uma ferramenta para alinhamento gratuita, tornando o CATUERJ um corpus paralelo. Em seguida, as teorias e pesquisas existentes na área foram contrapostas aos exemplos presentes no CATUERJ, com o objetivo de criar possibilidades de aplicação na sala de aula de uma disciplina eletiva sobre tradução (Walsh, 2014), a fim de ressaltar a importância de ilustrar e registrar não somente a criação do corpus de aprendizes, mas também sua utilização real (Santos, 2014). Resultados da pesquisa com o CATUERJ apontam para a extensa possibilidade de uso dos exemplos do corpus dentro de diferentes aulas da disciplina, contribuindo para o enriquecimento das atividades e discussão das escolhas feitas pelos tradutores aprendizes
Abstract: The research on Learner Translator Corpus (LTC) in Brazil is still on early stages. Therefore, the aim of this study is to contribute to translation teaching and translator training areas by designing an LTC in a university in the state of Rio de Janeiro as an attempt to minimize the gap in such areas of research in Brazil. The existing theories and studies related to Learner Translator Corpora have been described and commented here. For the CATUERJ LTC to be designed, seven source texts in English and eight translations to Portuguese have been gathered. These translations were made by trainee translators from the translation office of the university. The texts were, then, divided into two subcorpora called CATUERJ-Ing, covering the source texts, and CATUERJ-Tra, covering the translations to Portuguese. They were aligned in sentence level using an open source aligning tool, turning the CATUERJ into a parallel corpus. Next, the existing theories and studies in the area were compared to examples taken from the CATUERJ, aiming at creating application possibilities in a classroom of introductory translation studies (Walsh, 2014), in order to highlight the importance of illustrating and keeping record not only of the design of the LTC, but also of the real possibilities of use (Santos, 2014). Results deriving from the research with CATUERJ point at the numerous possibilities of using examples from the corpus within different classes, contributing to the enrichment of activities as well as the debate about choices made by the trainee translators
Palavras-chave: Learner Translator Corpus
Translation teaching
Corpus linguistics
Parallel corpus
Corpus-based translation studies
Corpus de Aprendizes de Tradução
Ensino de tradução
Corpus Paralelo
Estudos de tradução com base em corpus
Tradução e interpretação Estudo e ensino
Serviços de tradução
Tradutores
Linguística de corpus
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: BR
Instituição: Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Sigla da instituição: UERJ
Departamento: Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras
Citação: RAMOS, Barbara Cristina Marques Pereira. Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução. 2016. 95 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2016.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855
Data de defesa: 31-Mar-2016
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
Barbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdf872,79 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.