Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/8672
Tipo do documento: Dissertação
Título: Tradução, adaptação cultural e validação do Sleep Apnea Clinical Score para o português brasileiro como instrumento de predição da síndrome da apneia obstrutiva do sono
Título(s) alternativo(s): Translation, cultural adaptation and validation of the Sleep Apnea Clinical Score into Brazilian Portuguese as a tool for predicting obstructive sleep apnea syndrome
Autor: Lapas, Verônica Sobral Camara 
Primeiro orientador: Costa, Cláudia Henrique da
Primeiro membro da banca: Alves, Rogério Lopes Rufino
Segundo membro da banca: Mafort, Thiago Thomaz
Terceiro membro da banca: Broca, Priscilla Valladares
Resumo: O Sleep Apnea Clinical Score (SACS) é utilizado para avaliar a probabilidade da Síndrome da Apneia Obstrutiva do Sono (SAOS). Este e outros questionários auxiliam a priorizar pacientes com doenças mais graves para a realização da polissonografia, exame utilizado para estudar distúrbios do sono através da monitorização de diversos parâmetros avaliados enquanto o paciente está dormindo. Porém, esse exame é de alto custo e tem pouca disponibilidade, sendo necessário realizar triagem através dos questionários. O objetivo desse estudo é realizar a tradução desse instrumento para a língua portuguesa falada no Brasil, adaptá-lo a nossa cultura e validá-lo para que seja utilizado como método de rastreio para realização de polissonografia e como ferramenta para avaliar o risco e a gravidade da SAOS no indivíduo. O método utilizado foi o da tradução reversa que determina a padronização de um conjunto de instruções para a tradução e adaptação cultural de instrumentos, incluindo as seguintes etapas: tradução realizada por 2 profissionais, síntese em um único instrumento das duas traduções, tradução reversa, revisão pelo comitê e pré-teste. A versão de consenso pelo comitê foi aplicada em 20 indivíduos. Todas as questões foram facilmente compreendidas durante o pré-teste, não sendo necessária nenhuma modificação. A versão brasileira do SACS foi aplicada em 46 pacientes que, posteriormente, realizaram a polissonografia e por fim foi comparada a pontuação do questionário ao resultado do exame. O questionário demonstrou sensibilidade de 47%, especificidade de 92%, valor preditivo positivo de 94% (IC 95% 73 98%) e valor preditivo negativo de 38% (IC 95% 23 56%) comprovando assim a especificidade do SACS para predizer a SAOS.
Abstract: Sleep Apnea Clinical Score (SACS) is used to assess the likelihood of obstructive sleep apnea syndrome (OSAS). This and other questionnaires help prioritize patients with more severe diseases for polysomnography, an exam used to study sleep disorders by monitoring various parameters evaluated while the patient is sleeping. However, this test is of high cost and low availability and it is necessary to perform screening through the questionnaires. The aim of this study is to translate this instrument into the Portuguese language spoken in Brazil, adapt it to our culture and validate it to be used as a screening method for polysomnography and as a tool to assess risk and severity of OSAS. The method used was reverse translation which determines the standardization of a set of instructions for the translation and cultural adaptation of instruments, including the following steps: translation by 2 professionals, synthesis in one instrument of the two translations, reverse translation, committee review and pre-testing. The consensus version by the committee was applied to 20 individuals. All questions were easily understood during the pretest and no modification was required. The Brazilian version of the SACS was applied to 46 patients who subsequently underwent polysomnography and finally the questionnaire score was compared to the exam result. The questionnaire showed 47% sensitivity, 92% specificity, 94% positive predictive value (95% CI 73 - 98%) and 38% negative predictive value (95% CI 23 - 56%) thus proving the specificity of the SACS to predict OSAS.
Palavras-chave: Obstructive Sleep Apnea Syndrome
Polysomnography
Translations
Síndrome da Apneia Obstrutiva do Sono
Polissonografia
Traduções
Síndromes da apneia do sono Diagnóstico
Polissonografia Métodos
Questionários Traduções
Apneia obstrutiva do sono
Área(s) do CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
Idioma: por
País: BR
Instituição: Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Sigla da instituição: UERJ
Departamento: Centro Biomédico::Faculdade de Ciências Médicas
Programa: Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas
Citação: LAPAS, Verônica Sobral Camara. Tradução, adaptação cultural e validação do Sleep Apnea Clinical Score para o português brasileiro como instrumento de predição da síndrome da apneia obstrutiva do sono. 2019. 48 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Médicas) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2019.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/8672
Data de defesa: 22-Ago-2019
Aparece nas coleções:Mestrado em Ciências Médicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
Veronica Sobral Camara Lapas Dissertacao completa.pdf1,26 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.